Le seguenti 330 parole non sono state trovate nel dizionario di 1275 termini (includendo 1275 LocalSpellingWords) e sono evidenziate qui sotto:
abbiamo   accetto   accodata   addolcire   adottare   affatto   agevolerà   alla   Allo   almeno   altro   anch   ancora   andati   antenna   anticipare   apparecchiature   assieme   attraverso   Attualmente   autonomamente   battitura   bel   ben   Bla   blaxwan   brevità   cambiarlo   capisce   capitata   Capitolo   celeste   cercare   certezza   Channel   chiederà   Clauz   collaborazione   collettivo   colorata   colore   coloro   commento   commutatore   compito   completamento   completare   comunitaria   concludere   config   conflitta   consiste   contengono   Contents   contribuito   correggere   corrette   corretti   corretto   correzione   Cosa   costruzione   credo   Credo   dargli   davanti   davvero   decidono   decine   Developing   Direi   direi   direttamente   disposizione   diverse   diversi   dove   dubbio   Ecco   eclettico   ed   Errori   errori   Esempio   esempio   essa   estensione   ev   ev0   ev1   ev2   ev3   eventuali   evidenziano   evidenziare   evidenziarlo   evidenziazione   evidenziazioni   faciliterà   facilmente   fare   fasi   fatemi   fatta   Fibre   finalizzare   finalizzate   finalmente   flangiato   folks   fondamentale   formattazione   fotonico   frase   frasi   ghignotto   giallo   giorni   grazie   Grazie   grosso   hanno   ho   idioma   immenso   imperfezione   imperfezioni   implementata   importante   incomprensibili   incontrano   incontrarsi   indicare   indicate   individuare   individuarli   individuate   individuo   inevitabilemnte   infatti   inglese   iniziale   inizierà   instradante   intendiamo   intenzione   interventi   italiano   leggendo   leggete   letterale   letterali   libro   live   lo   lunghezza   magari   maggior   Mantenendo   marker   melanina   meno   metodo   metoduccio   mettere   mia   migliorare   migliorarlo   minimo   modifica   modificare   modo   mooolto   ne   Network   noh   nomi   nostro   Num   numerazione   ogni   omogenea   online   oppure   Ora   oscuri   ovvero   pagina   pagine   palesi   parabolica   Paragrafo   paragrafo   parla   parole   parti   passaggi   passaggio   pensate   pensato   Perch   perchè   Perciò   periodo   perlomeno   persona   persone   però   Please   pochi   poco   porta   portano   porzioni   possiamo   poter   prime   problema   procedere   progongo   Progressivo   pronto   propongo   propongono   proposta   proposte   Proposte   proposto   propria   protocolli   provveduto   pubblicato   punti   Purtroppo   pò   qualcun   quasi   quelle   Qui   racchiudere   racchiuderli   relativa   rendere   renderà   revisione   ricalcano   richiederà   riconoscibili   riesce   rileggendo   rileggere   rileggono   rilettura   rimandando   riportare   riportato   riserverei   risolverebbe   riunione   riusciranno   riuscire   router   sapere   scherzo   segnalate   segnalato   segnalazione   segnalibro   semplici   sempre   siamo   sicuramente   signifiato   significa   sintassi   soluzione   sottointeso   spero   spesso   state   stati   straniero   strumenti   struttura   sua   suggerimento   suggerirei   switch   Table   tag   tanto   tecnica   tempo   terminologia   Terminologia   terza   testo   That   tipo   tradotti   tradotto   traduttore   Traduttore   traduttori   traduzione   traduzioni   tratta   troppo   troveranno   usare   useremo   usiamo   uso   utilizzata   va   Vai   valida   vantaggio   vedo   velocemente   velocizzare   verranno   via   vicini   vivo   vogliamo   Wireless   workflow   World   Xwan  

Nascondi questo messaggio
Italiano English
Modifica History Actions

wndw/revisione



Se state leggendo questa pagina significa che perlomeno siamo finalmente mooolto vicini a completare la traduzione di Wireless Network in the Developing World! Un grazie immenso a tutti coloro che hanno contribuito!
Ora, il processo di revisione che inizierà (spero) tra pochi giorni, sarà importante tanto quanto la traduzione iniziale. E' in questa fase infatti che verranno corrette tutte le imperfezioni ed errori che inevitabilemnte si troveranno nella prima traduzione di un libro di 250 pagine. Data la lunghezza del libro, la revisione richiederà anch'essa un bel di tempo. Credo che un grosso vantaggio sia il poter anticipare alla fase online il più possibile del processo di revisione, rimandando ad un'eventuale riunione dal vivo il completamento di quella parte di interventi che non si riusciranno a concludere tramite le pagine di questo wiki. Questa che leggete è la prima versione del workflow che ho pensato per la revisione. E' sottointeso che è solo una proposta e che ogni commento/suggerimento/modifica di quanto riportato è come sempre più che ben accetto!

BlaXwan

Cosa intendiamo per revisione

Nel processo di revisione vedo tutte quelle attività di rilettura e modifica finalizzate a:

  • correggere eventuali errori di traduzione
  • verificare il corretto uso della terminologia tecnica
  • addolcire traduzioni troppo letterali o con struttura del periodo/frase che ricalcano ancora l'idioma straniero
  • correggere eventuali errori di battitura
  • rendere omogenea la traduzione fatta da persone diverse

La soluzione di tutte queste imperfezioni renderà il testo pronto per essere pubblicato come valida traduzione del libro originale.

Il processo di revisione

Attualmente, nel processo di revisione, individuo perlomeno tre fasi:

  • una prima fase in cui tutti i traduttori rileggono tutto il testo ed evidenziano i passaggi da migliorare/modificare
  • una seconda fase in cui i traduttori propongono una modifica/soluzione alle parti individuate nel passaggio precedente
  • una terza fase, possibilmente comunitaria (web o live) in cui tutti i traduttori decidono assieme quale modifica, tra le proposte segnalate, utilizzare per finalizzare il testo

Attualmente credo sia importante cercare di rendere possibile la maggior parte di questo processo attraverso strumenti di collaborazione online, dato che le fasi indicate portano comunque via molto tempo e non ho affatto la certezza di riuscire ad incontrarsi di persona per tutto il tempo richiesto. Perciò la mia intenzione è di adottare un metodo per riuscire a completare online almeno le prime due fasi.

Come procedere alla revisione

Grazie al nostro eclettico Clauz, abbiamo a disposizione uno strumento che agevolerà di molto il compito di fare online le prime due fasi della revisione: l'evidenziazione colorata del testo. Direi che sicuramente possiamo utilizzare questo strumento per rileggere tutto il testo tradotto e segnalare i "punti oscuri" ovvero le parti del testo che contengono errori o imperfezioni. Purtroppo non ci è possibile evidenziare direttamente il testo perchè la sintassi utilizzata per evidenziarlo conflitta con alcune direttive utilizzate nella formattazione del testo del wiki. Per questo useremo le evidenziazioni per mettere dei marker START-STOP facilmente riconoscibili. Allo scopo individuare velocemente queste porzioni di testo, progongo di dargli un minimo di numerazione, in modo da velocizzare anche il lavoro collettivo di soluzione. L'evidenziazione del testo implementata da Clauz consiste nel racchiudere tra un evX(''' e un ''') le parti di testo da evidenziare, con X:

  • 0 = colore GIALLO
  • 1 = colore VERDE
  • 2 = colore CELESTE
  • 3 = colore ARANCIONE

Errori di battitura

Si tratta di errori semplici da correggere, anche se spesso non semplici da individuare. Ad ogni modo propongo che questo tipo di errori possono essere corretti autonomamente da chi, rileggendo il testo per la revisione, riesce ad individuarli.

Errori di traduzione - struttura del periodo/frase

Nella rilettura, se si incontrano errori più o meno palesi di traduzione o imperfezioni nella costruzione della frase/periodo, che magari portano a frasi incomprensibili o di dubbio signifiato, propongo di racchiuderli tra due segnalazioni di questo tipo:
NumCapitolo.NumParagrafo.NumProgressivo - Descrizione imperfezione - START
....testo...
NumCapitolo.NumParagrafo.NumProgressivo - Descrizione imperfezione - END - NomeTraduttore

Ecco un esempio:

5.1.12 - non si capisce - START
l'antenna a melanina hardware dove il ghignotto flangiato con estensione parabolica siamo andati fare il config...
5.1.12 - non si capisce - END - blaxwan

Terminologia

Qui si parla di segnalare nomi di apparecchiature/protocolli o altra terminologia tecnica che sono stati magari tradotti in modo quasi letterale, mentre, quasi sicuramente, hanno una traduzione propria in italiano che ha poco a che fare con le parole della relativa versione inglese. La sintassi che suggerirei di usare è la stessa, magari però usiamo il colore giallo. Vai con l'esempio:
7.3.2 - Terminologia - START
il commutatore a canale fotonico instradante
7.3.2 - Terminologia - END - blaxwan

o, in questo caso, data la brevità della parte da segnalare, possiamo evidenziare direttamente il testo:

TERMINOLOGIA blaxwan: il commutatore a canale fotonico instradante

Proposte di modifica

Di seguito ad ogni segnalazione, ogni traduttore può riportare la sua proposta di modifica, ovvero come lui risolverebbe l'imperfezione. La proposta va accodata a quella precedente se qualcun altro ha già provveduto a fare la sua proposta. Mantenendo la stessa sintassi, direi di utilizzare il celeste come colore per racchiudere le proposte. Esempio

7.3.2 - Terminologia - START
il commutatore a canale fotonico instradante
7.3.2 - Terminologia - END - blaxwan
blaxwan: il router-switch Fibre Channel

(p.s. non scherzo, questa m'è capitata davvero!!!)
Ad ogni modo, anche se porta via più tempo, credo sia fondamentale indicare chi ha segnalato il problema e chi ha proposto la correzione, faciliterà il compito quando, davanti a decine di segnalazioni, ci si chiederà "chi l'ha segnalato? Perch? Che c'è che non va?".

That's all folks!

Please, fatemi sapere che ne pensate di questo metoduccio e se e come vogliamo cambiarlo e migliorarlo, GRAZIE!

P.S. Il VERDE lo riserverei per segnalare tag diversi, ad esempio una PROPOSTA SCELTA, un paragrafo come COMPLETATO, oppure un segnalibro REVISIONATO FIN QUI, noh?